Borderless doctors
I thought 国境なき医師団 is called “borderless doctors” or something like that in English, but I was wrong. Medecins Sans Frontieres is the official name of the NPO. 国境なき医師団 sounds a little strange for me because 国境なき is not one word: it means “there is no border.” I found there is no word to describe “borderless” in Japanese.
こういった日本語を英語の言葉の違いはたまにおもしろい。他には"burp"(げっぷをさせる)は日本語には"burp"に相当する動詞がないし、同様に”wade”(水の中をあるいて渡る)もそうだ。水の中を歩いて渡るなら、「水の中を歩いて渡る」と言うしかない。
こういった日本語を英語の言葉の違いはたまにおもしろい。他には"burp"(げっぷをさせる)は日本語には"burp"に相当する動詞がないし、同様に”wade”(水の中をあるいて渡る)もそうだ。水の中を歩いて渡るなら、「水の中を歩いて渡る」と言うしかない。
by muskmelon069
| 2009-12-04 21:44
| 英語のお勉強